Sedemnásť rokov a ja visím na zmätku (17 and strung out on confusion)
Uväznený v kolotoči dezilúzie (Trapped inside a roll of disillusion)
Zistil som čo to zahŕňa byť mužom (I found out what it takes to be a man)
A mama s ockom to nikdy nepochopia (And mom and dad will never understand)
Tajomstvá už zapadajú prachom ale nikdy sa nezabudnú (Secrets collecting dust but never forget)
Moje utajované problémy ožívajú (Skeletons come to life in my closet - tento verš doslova znamená “kostry ožívajú v mojej skrini” ale americký frazeologizmus “skeleton in the closet” znamená mať nejaký problém či tajomstvo, ktoré keby vyšlo na povrch tak by vás mohlo strápniť či ponížiť, takže myslím, že tento verš je tak trochu dvojzmysel a vážne nemám potuchy ako to zmysluplnejšie preložiť, ak niekto máte nápad dajte vedieť=)
Zistil som čo to zahŕňa byt mužom (I found out what it takes to be a man)
A mama s ockom nikdy nepochopia (And mom and dad will never understand)
Čo sa so mnou deje (What’s happening to me)
Sedemnásť rokov a vychádzam s pravdou na povrch po prvý krát (17 and coming clean for the first time)
Konečne som po prvý krát pochopil sám seba (I finally figured out myself for the first time)
Zistil som čo to zahŕňa byt mužom (I found out what it takes to be a man)
A mama s ockom nikdy nepochopia (And mom and dad will never understand)
Čo sa so mnou deje (What’s happening to me)
💬 Komentáre
Komentáre budú implementované v ďalšej verzii.